Movilizar los juegos para que se vuelvan globales: internacionalización y localización

Los días de la Guerra Fría han quedado atrás y han sido reemplazados por el tema más candente del calentamiento global. ‘Colonización’ y ‘Superpoder’ en realidad pueden haberse convertido en palabras sucias en estos días en que la armonía global y el juego limpio son los mantras para la supervivencia de nuestro planeta.

Sin embargo, en los últimos años, ha habido una nueva entidad de poder que se eleva lenta pero constantemente en el horizonte: ¡Ingrese a la tienda de aplicaciones Super Power!

En 2014, Japón y Corea del Sur lograron grandes avances y superaron a EE. UU. En ingresos en Google Play. Los informes sitúan a China en el tercer lugar por ingresos en la tienda de aplicaciones de Apple. El sudeste asiático es un ENORME mercado emergente: Indonesia, Singapur, Malasia, Tailandia, Filipinas y Vietnam representan casi todos los ingresos del juego en esta área del planeta.

¿Cuál es la conclusión de todo esto?

1. El idioma no es una barrera.

2. El atractivo de los juegos y los juegos móviles es un fenómeno mundial.

3. Hay mucho dinero en juego y esto significa una competencia feroz y una planificación en detalle para impulsar aplicaciones y juegos exitosos.

4. La internacionalización y localización de juegos y aplicaciones impulsan la movilidad en aplicaciones y juegos.

5. No menos importante, la búsqueda de los seres humanos por un entretenimiento fácil está ahora literalmente en las palmas de las manos, sosteniendo el teléfono móvil. Nunca se le ha dado un uso tan vigoroso al pulgar oponible.

¡El juego debe continuar!

Una piedra estacionaria acumula musgo

La fuerza impulsora detrás de cualquier negocio es el beneficio. El mundo de los videojuegos no es diferente. Este es un mundo altamente competitivo y el mercado de los juegos es increíble. Para sobrevivir, evolucionar y llevarse a casa el tocino, las aplicaciones y los juegos no solo deben ser entretenidos para el vecino: necesitan capturar nuevas plataformas y mercados. Y necesitan ser rápidos y furiosos al respecto o quedarse en el camino.

¿Cómo pueden hacer esto?

Internacionalización y localización

Este proceso de dos pasos es lo que permite que un juego se adapte a diferentes culturas regionales y lingüísticas. Debe incluir:

Revisar la configuración regional y de idioma que determinará qué localización se utiliza, así como los formatos de fecha, hora y número.

Adaptar la interfaz de usuario

El código debe manejar texto en varios idiomas.

La configuración regional (no el idioma) debe impulsar el formato de datos, ya que varios países pueden usar el mismo idioma, al igual que la misma persona que viaja a través de diferentes países.

La interfaz de usuario debe estar “reflejada” mientras se utilizan idiomas de derecha a izquierda; la única excepción aquí probablemente serían los números de teléfono.

También es necesario probar la aplicación o el juego internacionalizados para detectar problemas de diseño automático y cadenas que no forman parte del proceso de internacionalización-localización.

El disfrute DEBE estar libre de estrés

Los juegos son para disfrutar; el jugador no puede ser sometido a una experiencia frustrante y confusa. Tampoco hay lugar para ser cultural y políticamente impropio o francamente ofensivo. La localización del juego también debe garantizar que la versión traducida, internacionalizada y localizada sea fiel al original.

Muchos jugadores se toman muy en serio sus juegos. La localización de juegos, incluidos aquellos en plataformas móviles (localización iOS o Android), debería permitir a los jugadores sumergirse por completo. Todo el disfrute de los juegos es transportar al jugador a un mundo de fantasía más atractivo que la realidad, donde las vidas pueden reponerse en batallas con extrañas criaturas en tierras exóticas desconocidas. Nada debería interrumpir esta “suspensión voluntaria de la incredulidad”.

La localización debe ser de la palabra GO

La localización de juegos no puede ser una ocurrencia tardía y los desarrolladores de juegos se beneficiarían de deshacerse de la actitud de “veamos”. Los desarrolladores exitosos han entendido que la localización de videojuegos es una parte integral del ciclo de desarrollo junto con la codificación, el diseño o la escritura. En las primeras etapas, cuando los juegos se diseñaron y jugaron en plataformas limitadas y limitadas, este ‘estado de ocurrencia tardía’ podría haber sido aceptable. Pero con la proliferación de la tecnología móvil y la creciente demanda de juegos más allá de las fronteras lingüísticas, culturales y geográficas, la localización de videojuegos se ha hecho realidad.

Localización – NO traducción

Debe quedar muy claro a estas alturas que la internacionalización y localización de juegos no se trata solo del idioma. Abarca símbolos culturales, disfraces, valores, medio ambiente … ¡todo lo que sube para hacer civilizaciones, de hecho!

Hay muchas trampas que deben evitarse:

Las preocupaciones por la piratería y la importancia de la captura oportuna de los mercados pueden impulsar las traducciones de juegos incompletos. El contexto debe ser claro al traducir el texto, sea cual sea la etapa de desarrollo del juego. Debe tenerse en cuenta la imagen completa.

La localización debe ser una consideración al principio del desarrollo del juego, ya que los conceptos culturales deben quedar claros desde el primer día. Por ejemplo: los personajes femeninos con poca ropa pueden ser un problema en algunos países. Si esto no se considera al principio del ciclo de diseño, podría convertirse en un dolor de cabeza costoso e intratable cuando el juego tenga que trasladarse a mercados socialmente más conservadores.

Los juegos deben evolucionar con los eventos actuales. Considere el ejemplo de cómo una serie de casos de pedofilia en Bélgica desalentó el uso de la palabra “podómetro” en un juego sobre la pérdida de peso debido a la connotación negativa que tenía ese prefijo.

Los archivos de texto separados hacen que el juego se pueda modificar y las versiones traducidas se pueden pegar en la versión localizada.

Una fecha de congelación o corte de texto para cambios de texto es una muy buena idea para controlar los costos de traducción y mantener el desarrollo del juego según lo programado.

Sea consciente de los problemas culturales, los tabúes y las sensibilidades desde el principio.

Los acentos son importantes para las voces en off. Un vaquero con acento tejano es ridículo en un videojuego destinado al mercado chino.

¿Quién hace la localización?

Los desarrolladores de juegos invierten millones en el desarrollo de juegos. Por lo tanto, no tiene sentido tomar atajos en lo que respecta a la localización de videojuegos para incursionar en nuevos mercados.

Las traducciones baratas destinadas al control de costos pueden resultar en un fracaso total y convertir al desarrollador en un hazmerreír internacional.

Ya sea que se trate de obras de arte, traducción, marketing, empaquetado o salvar la brecha cultural, es un trabajo muy calificado que es el dominio de profesionales capacitados y talentosos.

El tiempo es fundamental para capturar el estado de ánimo de los mercados.

La discreción y la confianza son absolutamente necesarias para combatir la maligna amenaza de la piratería que se cierne sobre la propiedad intelectual.

#Movilizar #los #juegos #para #vuelvan #globales #internacionalización #localización

Leave a Comment